نشر روزنه رمان «بیگ سور» نوشته جک کروآک با ترجمه فرید قدمی را منتشر کرد. یکی از درونمایههای این تثر تم بازگشت، ناخانگی درونی، عشق به بدویت و مسأله مرگ است.
«بیگ سور» یک رمان اتوبیوگرافیک است که نویسنده در آن با نام مستعار همره با شماری دیگر از چهرههای شاخص نسل بیت حضور دارد. راوی داستان که از زندگی خسته است، به کلبهای در بیگ سور پناه میبرد با این امید که به آرامش برسد. در دامن طبیعت اما او به جنون نزدیک میشود. لذا لاجرم مدام به شهر گریز میزند. در سانفرانسیسکو با دختری اشنا می شود و رابطه عاشقانه پرتنشی را با او آغاز میکند.
شهرگریزی و طبیعت، بازگشت به خانه، ناخانگی، جنون و مسأله مرگ از درونمایههای این اثر است.
فرید قدمی، مترجم این اثر در مصاحبه با خبرگزاری کتاب (ایبنا) درباره زبان «بیگ سور» گفت:
«زبان این اثر به زبان محاوره نزدیک است، اما پیچیدگیهای شاعرانه بسیاری دارد؛ پیچشهایی که میان نشان و زبان حرکت میکنند، جایی که حتی دریا و نهر هم حرف میزنند؛ یک جور انگار اوج مواجهه کروآک با زبان است. از طرف دیگر شیوه روایت کروآک در این رمان فوقالعاده است؛ با کشش عجیبی خواننده را با ماجرای دیوانه شدناش پیش میبرد و در این میان جستارهای گریزگون فوقالعادهای درباره اعتیاد به الکل، جنون، دوستی، عشق و حتی هستی دارد. در جایی از رمان میگوید: جهان کهنتر از آن است که بشود تنها با کلمات مدرن به آن فکر کرد.»
قدمی درباره مسأله بازگشت و ناخانگی درونی به عنوان یکی از درونمایههای این رمان گفت:
«بیگ سور رمانی هولناک است؛ رمان با ارجاع به ترانه “تو را به خانه بازمیگردانم کاتلین” آغاز میشود و در طول رمان هم میبینیم که کروآک همزمان هم به خاطر دردسرهایی که شهرت برایش ساخته مدام در کار گریز از خانه است، هم مدام در فکر بازگشت به خانهاش است، اما در نهایت درمییابیم که اندوه هولناک کروآک همین است که اصلا خانهای وجود ندارد که بخواهد به آن بازگردد یا کاتلین را بازگرداند، کاتلینی که در واقع خود کروآک است.»
پیش از این از جک کروآک به فارسی منتشر شده است: «در راه» ترجمه احسان نوروزی (نشر چشمه)، محمد رزازیان (نشر سرزمین اهورایی) و یاشین آزادبیگی (نشر کوله پشتی)، «ولگردهای دارما» ترجمه فرید قدمی (نشر روزنه) «اشراق در پاریس» ترجمه محمد رزازیان(نشر نیماژ) «زیرزمینیها» ترجمه محمد رزازیان (نشر نیماژ) «دور از بودا» ترجمه فرید قدمی (نشر فصل پنجم) «مگی کسیدی» ترجمه یگانه وصالی (نشر مروارید) «مسافر تنها» ترجمه سلماز بهگام(نشر ورا) «چشمانم به زندگی چسبیده بود» ترجمه علی قنبری (نشر ورا).
در همین زمینه:
- باران منتشر کرد: رمان «استر» نوشته محسن نکومنش- فریبا چلبی یانی: داستان سفر، مقولهی جبر و اختیار در بستر تاریخ
- آفتاب منتشر کرد: رمان «من در پرانتز» نوشته فریبا صدیقیم- آسیه نظامشهیدی: نقش زن در وضعیت سهگانهی خانه/ میهن/ غربت
- «آوای تبعید ۲۰»: با ویژهنامهای درباره یدالله رویایی پربارتر از پیش
- «برزخ»: تازهترین رمان شهرنوش پارسیپور
- کلاغه به خونهش نرسید – «راز» نوشته شهریار مندنیپور
- مجموعه تازهای از زیبا کرباسی: نامههای خصوصی بهادر درانی و آهو حسانی
- تجدید چاپ «تنگسیر» و «انتری که لوطیاش مرده بود»ِ صادق چوبک در تهران
- به فارسی هم ترجمه شد: «کلارا و خورشید»، تازهترین رمان ایشی گورو برنده نوبل ادبی در سال ۲۰۱۷
- علیه فراموشی: انتشار رمان «تندادگی» نوشته ریرا عباسی در کابل
- یک اثر مرجع: «تراژدی رنجهای خلاق» – نگاهی به خودکشی هنرمندان نوشته مسعود نقرهکار
- نشر مهری منتشر کرد: «گربههای پرنده» رمان تازهای از احمد خلفانی درباره پیچیدگیهای روابط اجتماعی در یک جامعه صنعتی
- یک ساگای خانوادگی: «رازهای خانواده آقاجان»ِ ناهید کشاورز
- بازنویسی یک رمان به یادماندنی بدون خودسانسوری: «لبخند مریم»ِ قاضی ربیحاوی
- یک دستاورد: مجموعهای از اشعار شاعران فارسیزبان در ایران، تاجیکستان، افغانستان و شاعران تبعیدی به کوشش علی عبداللهی و کورت شارف