بیست و ششمین شماره نشریه ادبی «آوای تبعید» در نشر پیام

بیست و ششمین شماره نشریه ادبی «آوای تبعید» به کوشش اسد سیف توسط نشر پیام در آلمان منتشر شد. آوای تبعید در این شماره در بخش «یک رمان، یک نویسنده» رمان «تهران، خیابان انقلاب» امیر حسن چهل‌تن را در گفت‌وگو با این نویسنده بررسی کرده است.

«تهران، خیابان انقلاب» بخش دوم تریلوژی تهران چهل‌تن ابتدا به زبان آلمانی منتشر شده بود و اکنون برای نخستین بار انتشارات سوژه با همکاری و مشارکت نشر پیام این کتاب را به زبان فارسی منتشر کرده است. چهل‌تن در این اثر تلاش می‌کند ام‌القراء اسلامی را به عنوان شهری که در تصاحب مأموران امنیتی است بازآفرینی کند. اسد سیف برای این داستان چند گستره را شناسایی کرده است: روایتی از انقلاب، روایتی از سرنوشت زنان ایرانی بعد از انقلاب، روایتی از آنچه که در ایران امروز اتفاق می‌افتد و همچنین روایتی از سرکوب حقوق مدنی و انسانی ما ایرانی‌ها.

در بخش شعر، مجید نفیسی، شاعر سرشناس تبعیدی ده شعر تغزلی از ادبیات کلاسیک ایران با درونمایه عشق و تن را برگزیده و معرفی کرده است.

در این شماره علاوه بر این داستان‌هایی از رضا بهزادی، احمد خلفانی، نسرین رنجبر ایرانی، حسن زرهی، منظر عقدایی، عزت گوشه‌گیر و حسین نوش‌آذر منتشر شده. کوشیار پارسی، نویسنده و مترجم و استاد دانشگاه در هلند نیز داستانی از خوان کارلوس اونتی و بهروز عارفی هم داستانی از بالزاک را ترجمه کرده‌اند.

در این شماره آوای تبعید مقالات متعددی هم منتشر شده است:

نقش عرفان در تشدید رابطه مرید و مرادی (محمود فلکی)، نوآوری، بنیاد فرهنگ پیشرفت (ابراهیم هرندی) زندان‌نویسی در تبعید (منیره برادران) درباره «در آخرین تحلیل» اثر محسن یلفانی (ناصر پاکدامن) پراکنده‌هایی درباره مصیبت‌ها و موهبت‌های تبعید (محسن یلفانی) دخو در تبعید (رحمت بنی اسدی) تیغ انتقام بر گردن گذشته (مهدی معرف) «مانیفست یک مشت خاک» (فریبا چلبییانی) شعر پیاز نیست که محلی‌اش بهتر باشد (مسعود کریمخانی)، درنگی کوتاه بر مجموعه شعر «سوته» اثر علی صبوری (غلامحسن عظیمی) صاعقه شورش و شباهت قلب‌های کشنده(بهروز شیدا) نگاهی به رمان «خون همه در شب سیاه است» (عزت گوشه‌گیر) شباهت‌های حکایات و روایات (داریوش فاخری) تجدد، مشروطیت (رضا اغنمی) همچنان و همواره باید اعلام خطر کرد (اورهلیین بارو به ترجمه محسن یلفانی) و سرانجام فرهنگ جنگ در بحران اوکراین-روسیه؛ از خویشاوندی تا دشمن‌کامی (ابراهیم محجوبی).

دانلود رایگان نشریه به شکل فایل پدف

تداوم رویکرد موضوعی آوای تبعید

نخستین شماره «آوای تبعید» در خرداد ۹۶ در ۳۵۰ صفحه منتشر شد. برخی از شماره‌ها «آوای تبعید» به موضوعی اختصاص دارد و آن موضوع ویژه را سردبیر مهمان به عهده می‌گیرد. در این شماره و شماره قبلی اما چنین نیست. به این ترتیب آوای تبعید دست‌کم در دو شماره اخیر خود از رویکرد تماتیک فاصله گرفته اما با این حال همچنان بر موضوعاتی تمرکز دارد. اسد سیف در مصاحبه با نشریه ادبی بانگ می‌گوید:

«اختصاص دادن هر شماره به موضوعی ویژه هم‌چنان در برنامه کار ماست؛ به عنوان عالی‌ترین شکل. برای پیشبرد این کار اما باید سراغ دوستانی رفت که نه تنها در این عرصه کار و تحقیق کرده‌اند، امکان رابطه با صاحب‌نظران این عرصه را نیز دارند. باید در نظر داشته باشیم که این همکاری در واقع “همت عالی” است. در یک رابطه دوستانه طرح و پیشنهاد می‌شود و آن دوست با توجه به موقعیت خویش این مسئولیت را می‌پذیرد. آماده شدن این ویژ‌نامه‌ها اما زمان می‌خواهد. البته باید یادآور شوم که شماره پیشین آوای تبعید ویژه “ادبیات تبعید” بود. یعنی عرصه‌ای که هنوز کار بر آن لازم است و می‌تواند ادامه داشته باشد. در عرصه‌هایی این کارها دارد پیش می‌رود. امیدواریم به نتیجه برسیم. با این‌همه؛ به این شکلی که اشاره کرده‌اید، به نظرم گاه لازم به نظر می‌رسد. تنوع مطالب خود هر از گاه می‌تواند جذاب باشد.»

سیف در ادامه گفت‌وگو با بانگ می گوید ادبیات تبعید بنا دارد شماره‌ای را به ادبیات کردی اختصاص دهد:

«شماره‌ای ویژه در زبان و ادبیات کردی، آماده انتشار است. فکر می‌کنم تا ماه آینده منتشر شود. این شماره ماه‌هاست که آماده شده، درگیر ویرایش آن بودیم که خوشبختانه به پایان رسیده است. پس از آن به سراغ زبان و ادبیات عربی، ترکمنی و بلوچی باید برویم که زبان و ادبیات بخشی از مردم ایران است. امیدوارم بتوانیم از پس آن برآییم و به انجامش رسانیم.»

تیراژ و سرانه کتابخوانی در دیاسپورا

«آوای تبعید» در نخستین شماره خود اعلام کرده بود که قصد دارد زبان تبعیدیان در معنایی فراتر از مرزهای جغرافیایی باشد. اسد سیف در مصاحبه‌ای تبعید را به مرزهای جغرافیایی و تعریف کلاسیک آن محدود نمی‌بیند، بلکه این مفهوم را در انطباق با جهان معاصر می‌شناسد.

جلال رستمی گوران، مدیر انتشارات پیام و ناشر آوای تبعید درباره انتشار رایگان فایل پی دی اف این نشریه همزمان با فروش نسخه چاپی آن به عنوان راهی برای خروج از بن‌بست مخاطب می‌گوید:

«این تجربه به عنوان یک کار فرهنگی موفقیت‌آمیز بوده به این دلیل که شماره‌های آوای تبعید ثبت کتابخانه ملی آلمان می‌شود و این خود برای کسانی که بعدها بخواهند در مورد ادبیات و نویسندگان در تبعید تحقیق کنند منبع معتبری است و همچنین ارسال آن به دانشگاه بن برای دانشجویانی که در رشته ایران‌شناسی و یا ادبیات ایران تحقیق و تحصیل می‌کنند منبع موثری است. علاوه بر آن ارسال آن به تازگی توسط یک مرکز پخش و فروش کتاب آنلاین به نام فردوسی برای برخی از کتابخانه عمومی از جمله کشور سوئد جای خوشحالی فرهنگی دارد همه این ها بدون چاپ آوای تبعید بر روی کاغذ امکان نداشت ولی تیراژ نسحه چاپی نشریه خیلی محدود است و این بدان معناست که تیراژ با سیستمی که ما کتاب را چاپ می‌کنیم (چاپ سریع بعد ازسفارش) بر اساس «تقاضا » است که متأسفانه این تقاضا زیاد به چشم نمی‌خورد. در مورد آوای تبعید شاید یک دلیل آن پخش پی د ا ف آن به صورت مجانی‌ست که البته من چاپ آن را با شناختی که از این مسأله داشتم خودم پذیرفتم و آن را به عنوان یک کار فرهنگی صرف انجام می‌دهم و سعی من هم این است تا آنجایی که بتوانم همکاریم را با دوست گرامیم اسد سیف در این رابطه ادامه دهم و دلایل دیگری که متأسفانه نه تنها برای آوای تبعید بلکه در کل شامل اکثر غریب به اتفاق کتاب‌هایی که در خارج کشور چاپ می شوند مساله خرید وخواندن کتاب است که روی تیراژ کتاب تأثیر می‌گذارد.

رستمی گوران در ادامه به تأثیر شبکه‌های اجتماعی نیز اشاره می‌کند:

«زمانی که ما شاهد شوق واشتیاق مخاطبینی در فضای مجازی مانند فیسبوک و اینستاگرام و… برای چاپ اثر یک نویسنده هستیم که تعداد بسیار زیادی دوست و فالور هم دارد. اگر به فرض یک سوم همین مشتاقان و کسانی که ابراز شادمانی برای چاپ اثر این نویسنده از خود نشان می‌دهند و در اروپا هستند (ایران که جای خود دارد) متقاضی واقعی کتاب هم باشند فکر می‌کنم که مسله تیراژ مورد نظر در اینجا تا حدودی هم برای ناشر و هم برای نویسنده حل می‌شود . علاوه بر این باید اذعان کنم که هر ناشری خود در فضای مجازی فعال هست و دست به معرفی وتبلیغ هم می‌زند و فروشگاه آنلاین هم دارد که می‌شود مستقم کتاب را از طریق آن تهیه کرد این موضوع امروزه دیگر پخش و ارسال کتاب را برای علاقه‌مندان به طور کلی حل کرده است.»

رستمی گوران در پایان یادآوری می‌کند که شمارگان کتاب و سرانه کتابخوانی در محیط تبعیدیان نیاز به کنکاش بیشتری دارد:

«البته در کل موضوعی که شما مطرح می‌کنید احتیاج به تحقیق میدانی گسترده دارد که باید بخصوص با ناشرانی در خارج کشور در میان گذ اشته شود که فقط در حوزه چاپ و پخش کتاب به زبان فارسی فعالیت می‌کنند حتماً جواب آن‌ها به فهم مسأله می‌تواند به ما بیشتر کمک کند. البته من به عنوان ناشری که بخش کوچکی از حوزه کاری‌ام انتشار کتاب به زبان فارسی‌ست فقط بخشی از درک و ارزیابی خودم را در اینجا مطرح کردم. باید در نظر داشت که مسله تیراژ ویا بطور مشخص‌تر فروش کتاب در فهرست کتاب‌های چاپ شده هیچ ناشری یکسان نیست ویا حتا کتاب‌های منتشر شده یک نویسنده هم فروش یکسانی ندارد .برای یک ناشر البته به نظر من میانگین مطرح هست. در خاتمه باید اضافه کنم استقبال و یا عدم استقبال از یک اثر را هم نباید صرفا نشانه خوب بودن ویا بد بودن یک اثر دانست که بررسی این مسله خود می‌تواند موضوع جداگانه ای باشد.»

آنان که مشتاق خواندن «آوای تبعید» بر کاغذ هستند، می‌توانند این نشریه را از سایت «آمازون» بخرند.

پس از وارد شدن در سایت «آمازون»، آدرس زیر را جستجو کنید.

Avaye Tabid: Das Magazin für Kultur und Literatur

و یا این‌که آن را مستقیم از انتشارات «گوته-حافظ» سفارش بدهید
[email protected]

www.goethe-hafis-verlag.de

بیشتر بخوانید:

بانگ

«بانگ» یک رسانه ادبی و کاملاً خودبنیاد است که در خارج از ایران و به دور از سانسور و خودسانسوری بر مبنای تجربه‌ها و امکانات مشترک شخصی شکل گرفته است.

شبکه های اجتماعی