شعر «بانگ» زیر نظر علیرضا آبیز

علیرضا آبیز

برنده جایزه شعر شاملو و جایزه فصل کتاب. ترجمه شعرهای او به زبان‌های عربی، آلمانی و انگلیسی در نشریات و آنتالوژی‌های متعدد منتشر شده و در مکان‌های عمومی از جمله مترو اشتوتگارت به نمایش در آمده ‌است. آبیز در چندین جایزه ادبی بین‌المللی داور بوده و از جمله ریاست هیات داوران جایزه سارا مگ‌گوایر را بر عهده داشته‌ است. او همچنین عضو هیات امنای مرکز ترجمه شعر در انگلستان است و در آن کشور به تدریس، پژوهش و ترجمه اشتغال دارد.


نشریه ادبی بانگ به زودی، زیر نظر علی‌رضا آبیز صاحب یک ستون شعر می‌شود. ایده ما فعلاً این است که هر ماه شماره‌ای را به یک شاعر فارسی‌زبان اختصاص دهیم، نمونه‌هایی از آثار او را منتشر کنیم و سپس شعر او را در مقالات و جستارهایی به سنجش بگذاریم و در همان حال با او در گفت‌وگو قرار گیریم. علاوه بر نقد و بررسی و گفت‌وگو، هرچند گاه یک بار، برگزاری میزگردهایی با شاعران نیز در برنامه ماست. 

علی‌رضا آبیز سال‌های دهه ۱۳۷۰ فعالیت ادبی خود را با ترجمه و نقد ادبی و شعر آغاز کرده است. از او تاکنون پنج  مجموعه شعر فارسی به عناوین نگه دار باید پیاده شویم (نارنج، ۱۳۷۷)، اسپاگتی با سس مکزیکی (ثالث، ۱۳۸۳)، از میز من صدای درختی می آید (نگاه، ۱۳۹۲)، کوهسنگی، پلاک ۱۳ ممیز ۱ (هندز مدیا، ۱۳۹۶)، خط سیاه، متروی لندن ( فانوس، ۱۳۹۶) منتشر شده است و مجموعه ی  بُزچوش زیر چاپ است. کتاب شعر خط سیاه، متروی لندن برنده جایزه شاملو و ترجمه او از کتاب هنر معاصر آفریقا برنده جایزه کتاب فصل ترجمه شده‌ است. آبیز شعر شاعران نامداری نظیر درک والکات، راینر ماریا ریلکه، جک کرواک، ویلیام باتلر ییتس، تد هیوز، شیموس هینی، سی‌ کی ویلیامز و شماری دیگر را به فارسی برگردانده‌ و آثار شمار قابل توجهی از شاعران فارسی زبان را به انگلیسی ترجمه و منتشر کرده‌است. اثر پژوهشی او به زبان انگلیسی با عنوان Censorship  of Literature in Post-Revolutionary Iran: Politics and Culture Since 1979 ( سانسور ادبیات در ایران پس از انقلاب : سیاست و فرهنگ از سال ۱۹۷۹ به بعد) را انتشارات بلومزبری در سال ۲۰۲۰ و ترجمه گزیده‌ای از شعرهایش با عنوان The Kindly Interrogator (بازجوی مهربان) را انتشارات شیرزمن در سال ۲۰۲۱ منتشر کرده و مجموعه Desert Monitor در سال ۲۰۲۲ منتشر می‌شود. ترجمه شعرهای او به زبان‌های عربی، آلمانی و انگلیسی در نشریات و آنتالوژی‌های متعدد منتشر شده و در مکان‌های عمومی از جمله مترو اشتوتگارت به نمایش در آمده ‌است. آبیز در چندین جایزه ادبی بین‌المللی داور بوده و از جمله ریاست هیات داوران جایزه سارا مگ‌گوایر را بر عهده داشته‌ است. علیرضا آبیز عضو هیات امنای مرکز ترجمه شعر در انگلستان است و در آن کشور به تدریس، پژوهش و ترجمه اشتغال دارد.

علیرضا آبیز متولد ۱۳۴۷ در آبیز، جنوب خراسان است و در رشته ی زبان و ادبیات انگلیسی در دانشگاه  فردوسی مشهد و دانشگاه تهران تحصیل کرده و از دانشگاه نیوکاسل انگلستان دکترا در رشته ی ادبیات خلاق – شعر کسب کرده است.

سال‌ها پیش علیرضا آبیز در گفت‌وگو با سایه اقتصادی‌نیا (راهک) گفته بود:

«من مصالح شعرم را از زندگی می‌گیرم و بخش قابل توجهی از زندگی، زندگی اجتماعی است. درست یا نادرست، من به شعری معتقدم که به شاعر متعهد باشد. شاید تنها معیاری که همیشه در نوشتن شعر رعایت می‌کنم دوری از ریاکاری باشد. من شعری را دوست دارم که با من صادق باشد و همه تلاشم نزدیک‌شدن به آن شعر بی‌واسطه است. این حرف‌ها مد روز نیست اما من از گفتن حقیقت باکی ندارم. از این روی است که آن تجربه اجتماعی وقتی در جان من ته‌نشین می‌شود، بخشی از ذهنیت من است و دوست ندارم آن را حذف کنم.»

یکی از ویژگی‌های شعر علیرضا آبیز رویکرد شاعر به درون‌مایه‌های اجتماعی است در جهانی که از استعاره و قصه بی‌بهره نمانده‌ است. همین ویژگی، او را به «بانگ» با خاستگاه ادبیات داستانی نزدیک می‌کند. آبیز از کوشندگان آزادی بیان و از شاعران شناخته‌شده در تبعید است.

خوانندگان نشریه ادبی بانگ در ستون «بانگ نوا» نیز می‌توانند با صدای شاعران آشنا شوند. در ستون رویدادهای فرهنگی می‌توان خبر جشنواره‌های شعری و یا انتشار مجموعه‌های تازه را پیگیری کرد.

از شاعران درخواست می‌کنیم ما را در جریان خبرهای مربوط به آثارشان قرار دهند. طبعاً اولویت با شاعران تبعیدی و شاعرانی است که صدای آن‌ها در رسانه‌های رسمی بازتاب نمی‌یابد. در این میان باید توجه داشت که امکانات ما چندان هم وسیع نیست.

اشعار خود را می‌توانید به این نشانی بفرستید:

baangliterarymagazine@gmail.com

بانگ

«بانگ» یک رسانه ادبی و کاملاً خودبنیاد است که در خارج از ایران و به دور از سانسور و خودسانسوری بر مبنای تجربه‌ها و امکانات مشترک شخصی شکل گرفته است.

شبکه های اجتماعی