چاپ چهارم «بوف کور» در انتشارات معتبر زریاب در کابل منتشر شد. چاپ قبلی بوف کور با استقبال خوانندگان افغانستانی مواجه شده بود. جهانگیر هدایت، از خویشاوندان صادق هدایت و مدیر «بنیاد صادق هدایت» چاپ افغانستان بوف کور را با چاپ سانسور شده این کتاب در ایران مقایسه کرده است. او در صفحهاش در فیسبوک موارد تغییرات، حذف و دخالت در متن «بوف کور» [چاپ ایران] را برشمرده: «۷۰ مورد تغییر در متن، ۶۰ مورد حذف متن، ۸ مورد اضافه کردن به متن، حذف کامل یک پاراگراف. هدایت در ادامه نوشته است:
«البته با توجه به تغییرات وسیعی که در متن کتاب «بوف کور» اصلی داده شده، این کتاب «بوف کور» صادق هدایت نیست. ظاهراً نام او را دارد ولی در باطن، بوف کوری است که دچار ممیزی بسیار شده و چاپ گردیده بدون احترام به اصالت اثر. ولی در «بوف کور» چاپ افغانستان، هیچ یک از این موارد ملاحظه نمیشود و متن چاپ شده مطابق نسخه اصلی «بوف کور» است.»
جهانگیر هدایت یادآوری کرده است که «بوف کور» از سال ۱۳۳۰ تا کنون در ۱۶۵ کشور دنیا به ۴۷ زبان توسط ۱۰۰ مترجم، ترجمه و ۲۳۶ بار چاپ شده که ۱۲۷ ناشر به این مهم پرداختهاند و ضمناً در ۳۴ دانشگاه نیز تدریس میشود.
هدایت پیشنهاد داده که به دلیل آنکه چاپ بدون سانسور «بوف کور» در ایران میسر نیست «اجازه چاپ و انتشار» نسخههای تحریفشده این کتاب در ایران داده نشود.
انتشارات باران در سوئد سالها پیش نسخه خطی بوف کور را منتشر کرده بود. به تازگی نشر پیام در شهر بن آلمان نیز «قضیه توپ مرواری» هدایت را با دستخط نویسنده منتشر کرده است.
بیشتر بخوانید: