گزیدهای از شعرهای علی عبداللهی، شاعر و مترجم مقیم برلین در ۲۳۲ صفحه به وسیلهی انتشارات سسسیون منتشر شد.
سه شعر نخست کتاب به آلمانی سروده شده و سایر اشعار از فارسی ترجمه شده است. ترجمه شعرها را علی عبداللهی، فرهاد احمدخان، سوزان باغستانی و کورت شارف بر عهده داشتهاند. ترجمهها را سپس ماکس چولک، دانیهلا دانتس و یان واگنر، سه شاعر آلمانیزبان از سوی شاعران آلمانیزبان با نظارت شاعر ویرایش کردهاند.
کتاب حاویِ پینوشتی در معرفی علی عبداللهی و شعر او به قلم شاعر و نویسنده برجسته آلمان میشائیل کروگر است. کروگر سالهاست که نشریه «اکسنته»، از معتبرترین نشریات ادبی در کشورهای آلمانیزبان را منتشر میکند.
گزیده اشعار عبداللهی برندهی بورسیه شامیسو شده و با حمایت این بورسیه منتشر شدهاست.
شعرهای این کتاب از نخستین شعرهای منتشرشده شاعر در اوایل سالهای دهه ۱۳۷۰ تا برخی آثار هنوز منتشرنشده او را در برمیگیرند.
چپ و راست
در رویای جامعهی بیطبقه
به پهلوی راست
میخوابند،
چپها
از فرط نفرت از چپها و
از لیبرالها
در خیابان یکطرفه میرانند،
راستها
هر سه اما
در خلوت
غبطه میخورند،
به هوش ابزاری میانهروها!
علی عبداللهی
شعر عبداللهی تأملگر، طبیعتگرا، و عاشقانه است و این ویژگی را هم در شعرهای کوتاه و هایکوواره میشود دید و هم در شعرهای بلند سفرنوشت که شاعر مشاهدات خود را از هزارتوی تاریخ و اسطوره و تخیل گذر میدهد تا نقش حضور و غیاب همزمان خود را بر مکان ثبت کند.
او در اشعارش پرسشهای بنیادین و تردیدهای فلسفی را با زبانی پخته و طنزی متین ارائه میدهد.
پیش از این انتشارات سوژه در آلمان مجموعهای از اشعار شاعران فارسیزبان در ایران، تاجیکستان، افغانستان و شاعران تبعیدی را به گزینش و ترجمه علی عبداللهی و کورت شارف منتشر کرد. این کتاب Ein Dieb im Dunkel starrt auf ein Gemälde نام دارد.
علی عبداللهی در آن زمانه به «بانگ» گفته بود:
«ایده اصلی پسگفتار به قلم من این است که شعر فارسی از همان آغاز شعری کمابیش عمدتا اعتراضی بوده است. اعتراض به زبان عربی برای پیریزی فرهنگ فارسینویسی، اعتراض به انکار هویت ایرانی، اعتراض به قشریگری و ارتودکسی اسلامی با شعر عرفانگرا و عاشقانه و غنایی سرشار از شراب و زن و اعتراض به دیکتاتوری از مشروطه به این سو.»