
شاعر خوزستانی را به دلیل فقر، قبل از مرگ از بیمارستان بیرون کرده بودند
قاسم آهنینجان شاعر خوزستانی را به دلیل فقر از بیمارستان بیرون کردند. مسئولان تکذیب میکنند. آهنیجان در اثر پیامدهای ابتلا به سرطان درگذشت.
قاسم آهنینجان شاعر خوزستانی را به دلیل فقر از بیمارستان بیرون کردند. مسئولان تکذیب میکنند. آهنیجان در اثر پیامدهای ابتلا به سرطان درگذشت.
زندگی در نظر شباویز، شخصیت اصلی رمان لکه نوشته مانی پارسا معنا دارد. او بهدنبال راه دَررویی میگردد که بتوان بهتر زیست و وقتی هم که زندگی مطلوبش را در واقعیت ناممکن مییابد به تخیل میگریزد. نقدی بر این کتاب.
مستند حسن صلحجو درباره سیمین دانشور بیانگر این معناست که زندگی با آلاحمد مانع از شکوفایی بیشتر دانشور شده بود. خواهرزاده آلاحمد فقط یک نکته در این مستند را برجسته کرده است.
نجف دریابندری، مترجم سرشناس سال گذشته در چنین روزی در نود و یک سالگی در ایران درگذشت. ۱۵ اردیبهشت ۱۴۰۰ نخستین سالگرد درگذشت اوست.
توی کوچههای اطراف مردم داشتند شعار میدادند. صدای انفجار میآمد. صدای تیر و تفنگ همه جا را پر کرده بود. مردم این طرف و آن طرف میدویدند. روی سنگفرش پیادهروها، پر بود از کاغذهای عفو عمومی!
فیلسوف نامدار آلمانی اعلام کرد به سبب ارتباط تنگاتنگ نهاد جایزهدهنده با حکومت امارات جایزه ۲۲۵ هزار یورویی را نمیپذیرد.
کار من از اول این نبود. حالا هم نیست. به او هم گفتهام. اما باز هم آن تهِ تهِ دلم انگار یکی نشسته و چنگ میزند به دل و رودهام که هی! حواست باشد، دارد با تو بازی میکند.
استانهای این مجموعه ساختاری فراکتال (برخال)-مانند دارد در این معنا که هر بخش از آن با کلاش همانند است. کتاب را که بازمیکنید در حال خواندن داستانی از یک مرد ژاپنی میانسال هستید که داستان یک مرد ژاپنی میانسال را تعریف میکند.
دخترش اول حاضر نبود از خانه بیرون بیاید. مجبور شد تهدیدش کند و بعد تطمیع؛ هر دو ترفند بهنوعی به سهم دختر از بازی با لوح کامپیوتر مربوط میشد. دختر بالاخره کوتاه آمد.
و آن آن بود که سلیمان را شادُروانی بود صد فرسنگ در صد فرسنگ، بر آن شادروان خیمهای، فرسنگی در فرسنگی تُنُکتر از پوست خایه مرغ.
این رمان ماجرای سفر مشترک دو زوج ایرانی به دره مرگ Death Valley در ایالت نوادای آمریکا را روایت میکند. سفری از بیرون به درون.
جشنواره بینالمللی شعر میخک قرمز پنحشنبه ۲۹ آوریل/ ۹ اردیبهشت با حضور شماری از شاعران ایرانی و غیرایرانی کار خود را در لندن آغاز میکند
حِسآمیزیِ داستانهای «دلتنگی برای جهانی دیگر» مانند سنجاقی به عمقِ جان نفوذ میکنند. در این داستانها، آتوسا مشفق تلاش میکند تا چشماندازی وسیع و مضحک از حماقت انسان را به نمایش بگذارد.
رابطه ویژه یک مرد با درخت آلو که میبایست بیانگر تنهایی و بیگانگی و بیثمر ماندن زندگی او باشد.
یک مترجم چینی به نام لین شو در سال ۱۹۲۲ دن کیشوت را از زبان اسپانیایی به چینی ترجمه کرد. او اما نه تنها کوچکترین آشنایی با زبان اسپانیایی نداشت، بلکه با هیچ زبان دیگر غربی هم آشنا نبود.
انتشارات «شمع و مه» مجموعهداستان «روباه شنی» نوشته محمد کشاورز را به زبان انگلیسی در خارج از ایران منتشر کرده است. داستانهای این مجموعه را زهرا رضازاده به انگلیسی ترجمه کرده.
انتشارات پیام در آلمان مجموعه شعر تازهای از علی آشوری، از مهمترین و پرسابقهترین شاعران ایرانی در تبعید را منتشر کرده است: عاشقانههایی با عنوان «نگین جسم و جان».
آدم بعد از ۳۰ سال دوری از لبنان به زادگاهش برمیگردد. روایتی از ۱۶ روز اقامت او در موطناش.
خانه سابق آگاتا کریستی که برخی از مهمترین رمانهای جنایی قرن بیستم در آنجا پدید آمد با قیمت بیش از دو میلیون و ۷۵۰ هزار پوند به حراج گذاشته شد. این خانه با پنج اتاق و یک پلاک آبی بر سردرش و یک باغچه در منطقهای به وسعت پنج هکتار واقع شده.
به مامان چیزی نگفتم. اگر میفهمید دیشب پای اسکله، چندقدمی ویلای مادربزرگ، ماری به آن بزرگی دیدهام، همانوقتِ شب چمدانهایمان را بسته بود و راهی شده بودیم تهران.
در این رمان ریچارد رایت بیش از هر نویسنده سیاهپوست دیگری در آمریکا به رابطه پر تنش پلیس و سیاهان برای درک ابعاد نژادپرستی توجه کرده است.