گزارش اختصاصی بانگ از وبینار حقوق صنفی مترجمان – لیلا صلاحی: اخلاق یا حقوق؟
لیلا صلاحی – گزارشی از وبینار حقوق صنفی مترجمان با تئجه به قراردادهای یکسویه ناشران با مترجمان ایرانی در شرایطی که جامعه با بحران معیشتی و فرهنگی عمیق درگیر است.
لیلا صلاحی – گزارشی از وبینار حقوق صنفی مترجمان با تئجه به قراردادهای یکسویه ناشران با مترجمان ایرانی در شرایطی که جامعه با بحران معیشتی و فرهنگی عمیق درگیر است.
مشونیک در مفاهیم رایج در ترجمه و خصوصاً ترجمهی ادبی چون و چرا میکند. مترجم عملگرا چنان درگیر کار و تجربه است که از این چون و چراها میپرهیزد، و حتا فکر میکند که به آن نیازی ندارد. اما مشونیک مترجم را فرامیخواند تا برای بینیازیاش دلیل بیاورد.
سازمان ملل متحد ۳۰ سپتامبر را روز جهانی ترجمه نامیده است. هر جا که کلامی بیان میشود و یا کلمهای نوشته میشود، کلمهای را میخوانند یا به آواز میخوانند در آنجا مترجمان نقشآفرینی میکنند.
«بانگ» یک رسانه ادبی و کاملاً خودبنیاد است که در خارج از ایران و به دور از سانسور و خودسانسوری بر مبنای تجربهها و امکانات مشترک شخصی شکل گرفته و با کوشش شهریار مندنیپور و حسین نوشآذر اداره میشود.