نوبل ادبی

از دست ندهید

هان کانگ: «نور و نخ» به ترجمه عباس شکری

ترجمه متن سخنرانی برنده نوبل ادبیات ۲۰۲۴. نوشتن برای نویسنده نه تنها یک فعالیت هنری، بلکه یک روش برای مواجهه با درد، غم و پرسش‌های وجودی است. او از طریق نوشتن به دنبال یافتن معنا و درک عمیق‌تری از جهان و خود است.

ادامه مطلب »
رویدادهای فرهنگی و هنری

نوبل ادبی برای هان کانگ، نویسنده کره‌ای

هیات داوران در بیانیه‌ خود آورده است که این جایزه را به خاطر «نثر سخت شاعرانه‌ای که به آسیب‌های تاریخی می‌پردازد و شکنندگی زندگی بشری را آشکار می‌کند» به این نویسنده اختصاص می‌دهد.

ادامه مطلب »
از دیگران

عباس شکری: نگاهی به گستره آثار یون فوسه، برنده نوبل ادبی – نقطه مقابل عشق، نفرت نیست، بی‌تفاوتی است

فوسه بر آن است که انسان نمی‌تواند بی طرف باشد. بی طرفی به آزارگر کمک می‌کند، نه قربانی. سکوت باعث می‌شود که کار خطاکار درست نمایانده شود و او ارج و قرب پیدا کند، نه قربانی.

ادامه مطلب »
چه خبر؟

مساله التیام در گفت‌وگو با کنزابورو اوئه – به ترجمه لیلا صلاحی

اوئه فرزند دوران شکست ژاپن در جنگ است. پسرش از آسیب مغزی رنج می‌برد و قدرت تکلم و توانایی برقراری ارتباط با دیگران را نداشت. التیام خانوادگی و اجتماعی مهم ترین درونمایه آثار اوست که به کنش خانوادگی و اجتماعی او هم جهت داده است. گفت‌وگو با او را می‌خوانید.

ادامه مطلب »
ادبیات غرب

«شوروس»، رمان تازه پاتریک مودیانو، برنده نوبل ادبی: تلاش برای ایجاد وحدت و تناسب در زندگی

تلاش برای پی بردن به سرنوشت حقیقی فرد از مهم‌ترین درونمایه‌های مورد علاقه مودیانوست. «شوروس»، تازه‌ترین رمان مودیانو هم مضمون و بیان مشابهی با آثار قبلی نویسنده دارد.

ادامه مطلب »
رویدادهای فرهنگی و هنری

جایزه نوبل ادبیات برای عبدالرزاق قرنح، نویسنده پناهجو

زبان مادری قرنح زبان سواحلی است. آثارش را اما به زبان انگلیسی می‌نویسد. بنابراین  شاید نخستین بار باشد که مهم‌ترین جایزه ادبیات جهان به نویسنده‌ای مهاجر تعلق می‌گیرد که زبان ادبی او با زبان مادری‌اش تفاوت دارد.

ادامه مطلب »