
مجموعه شعر «رنگین کمان» حسن حسام به زبان عربی ترجمه و منتشر شد
انتشارات مهری در لندن ترجمه عربی مجموعه شعر «رنگین کمان» از حسن حسام را به تازگی منتشر کرده است. اشعار این مجموعه را، علی حسین نجاد از فارسی به عربی ترجمه کرده.
انتشارات مهری در لندن ترجمه عربی مجموعه شعر «رنگین کمان» از حسن حسام را به تازگی منتشر کرده است. اشعار این مجموعه را، علی حسین نجاد از فارسی به عربی ترجمه کرده.
نمایشگاه کتاب لایپزیگ که برخلاف نمایشگاه کتاب فرانکفورت برای اقتصاد نشر در آلمان اهمیت ویژهای دارد در حالی به پایان رسید که تعداد بازدیدکنندگاه کمی بیشتر از دوران قبل از کرونا شد. ناشران اما با مشکلات عدیدهای مواجهاند.
سلمان رشدی با مجموعه داستان جدید «ساعت یازدهم»، اولین اثر داستانی خود پس از سوءقصد به جانش در سال ۲۰۲۲ را منتشر میکند. این کتاب که سه نوول و دو داستان کوتاه را شامل میشود، به مضامینی چون «مرگ، خشم، و آشتی با گذشته» میپردازد و بازتابی از تجربهٔ شخصی نویسنده در آخرین مرحله زندگی اوست.
بر اساس اطلاعیه آسمانا، این کتاب گزیدهای از اشعار نوربخش از سال ۱۳۸۸ تاکنون است که هم دردهای جامعه ایران و هم تأملات شخصی شاعر را بازتاب میدهد.
گروهی از طرفداران حکومت در امامزاده محروق در جوار آرامگاه خیام، تجمع اعتراضی برگزار کردند. یکی از سخنرانان این تجمع مدعی شد آرامگاه خیام «حکم قضایی» و «حکم تخلیه» دارد.
کتابِ من با نامِ «عطرِ ریخته» سالِ ۱۳۹۲ از طریقِ نشرِ «نگاه» به ارشاد رفت. مدتها گذشت و مدام میگفتند در دستِ بررسی است. در سالِ ۱۳۹۵ کتاب از طریقِ «نشرِ هزاره سوم» و با نام «بوی آدم، عطرِ خاک» به ارشاد فرستاده شد. بعد از دو سال خواهانِ حذف مواردی شده بودند که در اینجا میآورم.
فقر و فلاکت در داخل، تهدید جنگ در خارج، و با این حال باز هم سر سفرهمان سبزه و سپیدی و قرمزی ماهی دلخون. به زبان سعدی سخن بگوییم:برآمد باد صبح و بوی نوروز/به کام دوستان و بخت پیروز
داستان «دریاچه یخزده» نوشته باهار مومنی تأملی عمیق و تأثیرگذار درباره تروما، جنسیت و گسست هویت در دیاسپورا است. تجربه شخصیت اصلی این داستان بازتابی اجتماعی از مبارزات بسیاری از مهاجران است: استثمار اقتصادی، نادیدهگرفتهشدن اجتماعی و نوستالژیای که همواره با آنان همراه است. کلودیا یعقوبی (استاد برجستهی ادبیات فارسی در دانشگاه کارولینای شمالی) در میزگردی این داستان را به بحث گذاشته است.
داگ سولستاد، رماننویس و منتقد بسیار تأثیرگذار، سه بار جایزه منتقدان نروژ را دریافت کرد و آثارش توسط هاروکی موراکامی به ژاپنی ترجمه شد. یکی از مهمترین دغدغههای او سیاست روز بر اساس فلسفه اخلاق است.
داستانی که هوش مصنوعی نوشت با تأکید بر تفاوت بین غم انسانی و تقلید ماشینی به پایان میرسد و خواننده را با پرسشهای فلسفی درباره ماهیت احساسات و خلاقیت مواجه میکند.
جلال سرفراز در این مقاله به مسئله سانسور در ایران میپردازد و از تجربیات شخصی خود در مواجهه با ممیزی آثارش میگوید. او به حذف اشعار و کتابهایش اشاره میکند و انتقاد میکند که سانسورچیان اغلب درک درستی از محتوای آثار ندارند. سرفراز همچنین به خودسانسوری نویسندگان و محدودیتهای فرهنگی و اجتماعی اشاره میکند که مانع بیان آزادانه میشود. او خاطراتی از مبارزات مطبوعاتی علیه سانسور در دوران پیش از انقلاب را بازگو میکند و تأکید میکند که مبارزه با سانسور همچنان ضروری است.
«با کی خداحافظی کنم اِما» نوشتهی عسل نورایی اثری است دشوار و تکاندهنده، نه به دلیل پرداختن مستقیم به رویدادهای سیاسی و اجتماعی، بلکه به واسطه کندوکاو عمیق در تاروپود روابط انسانی و بازنمایی بیپردهی رنج و ملال و مصائب زندگی روزمره.
یک ادیسه ایرانی سومین کتاب و نخستین رمان رعنا سلیمانی است که سفر ادیسهوار «یک زن در مهاجرت» را روایت میکند. این کتاب برای نخستین بار دنیای داستانی سلیمانی را در معرض خوانندگان انگلیسی قرار میدهد. این رمان مدرن و درونگرایانه، که توسط فریدون رشیدی از فارسی به انگلیسی ترجمه شده است.
محمدی با تکیه بر تاریخچه مقاومت زنان و تأکید بر ضرورت همبستگی جهانی، امیدوار است که جنبش «زن، زندگی، آزادی» بتواند الهامبخش زنان سراسر جهان باشد. ترجمه متن کامل این مقاله را در نشریه ادبی بانگ میخوانید.
در قرن بیستم، نویسندگان آمریکایی مانند هنری جیمز، ارنست همینگوی و تونی موریسون با نوآوریهای فرمی و محتوایی، داستان کوتاه را به عنوان یک فرم ادبی مستقل و غنی تثبیت و آن را به ابزاری برای بیان تجربیات فرهنگی و هویتی تبدیل کردند. جلوه هایی از این تلاش در بانگ.
«استونر» اثر جان ویلیامز، رمانی درباره زندگی ویلیام استونر، استاد ادبیاتی معمولی است که در مسیر زندگی با شکستهای عاطفی و حرفهای مواجه میشود. این کتاب، با روایتی خطی و شبیه به «مرگ ایوان ایلیچ»، زندگی استونر را از کودکی تا مرگش به تصویر میکشد. او عشق و معنای زندگی را در ادبیات مییابد، اما در نهایت تنها میماند. رمان با توصیفات درخشان و صحنههای ماندگار، درد و تنهایی انسان معاصر را به نمایش میگذارد و نشان میدهد که گاهی کلمات تنها همراه همیشگی انساناند.
مقاله به بررسی رمان “وسوسهی اولیس” اثر حمید نامجو میپردازد که داستان زندگی عبدالمجید محرری، یک زندانی سیاسی سابق و کارمند ادارهی سانسور کتاب، را روایت میکند. این رمان رابطهی پیچیدهی ادبیات و سانسور را از طریق داستان عشق محرری به یک دختر فرهیخته و مبارز برای حقوق زنان بررسی میکند.
گزارش انجمن قلم آمریکا نشان میدهد که اکثر کتابهای ممنوعه در مدارس این کشور به افراد رنگینپوست (۳۶٪) و جامعه LGBTQ+ (۲۵٪) میپردازند. این ممنوعیتها که در سال تحصیلی ۲۰۲۴-۲۰۲۳ به شدت افزایش یافته، بیشتر کتابهای داستانی و کودکان را هدف قرار داده است. تنها ۱۳٪ از کتابها دارای محتوای جنسی صریح هستند.
فهرست اولیه جایزه بوکر بینالمللی ۲۰۲۵ با ۱۳ نویسنده جدید و بیشترین تعداد ناشران مستقل در تاریخ این جایزه، تنوع زبانی و موضوعی قابل توجهی را به نمایش گذاشته است. کتابهایی از رومانی، ژاپن، آلمان و دیگر کشورها در این فهرست قرار دارند که موضوعاتی از سورئالیسم تا آیندهپردازی را پوشش میدهند. برنده نهایی در ماه مه اعلام خواهد شد.
چهل سال پیش انتشارات نگاه از ناشرهای خوشنام با سابقهای درخشان در چاپ آثار ارزشمند در خاطر نویسنده و مخاطب بود. من با این ذهنیت در سال ۲۰۱۲ برای چاپ مجموعه داستانم با نشر نگاه مکاتبه کردم. تا سه چهار ماه هیچ جوابی نیامد. آشنا هم نداشتم تا از کسی سؤال کنم. مجبور شدم تلفن بزنم.
دو سال و نیم پس از حمله به سلمان رشدی، نویسنده هندی-بریتانیایی هیئت منصفه مهاجم را مجرم شناخت. بر اساس گزارشهای همخوان رسانهها، دوازده عضو هیئت منصفه در دادگاه منطقه چاتاکوآ در غرب ایالت نیویورک آمریکا، اتهام قتل عمد علیه هادی مطر متهم۲۷ ساله را ثابتشده دانستند.
«بانگ» یک رسانه ادبی و کاملاً خودبنیاد است که در خارج از ایران و به دور از سانسور و خودسانسوری بر مبنای تجربهها و امکانات مشترک شخصی شکل گرفته و با کوشش شهریار مندنیپور و حسین نوشآذر اداره میشود.