آوای تبعید ۲۱: ادبیات و زبان گیلکی

بیست و یکمین شماره نشریه ادبی «آوای تبعید» به کوشش اسد سیف توسط نشر پیام در آلمان منتشر شد. بخشی از این شماره به ادبیات و زبان گیلکی اختصاص دارد. این بخش زیر نظر مسعود پورهادی تهیه شده است.

اسد سیف در مقدمه‌ای ضرورت پرداختن به زبان‌های محلی را یادآوری می‌کند:

«مهاجرت‌ها بزرگترین عامل در تضعیف زبان‌هایی هستند که کاربردی محدود و منطقه‌ای دارند. مهاجر در تطبیق خویش با کشور میزبان می‌کوشد خود را با زبان آنها نیز همراه گرداند. نسل دوم مهاجر کمتر به زبان مادری صحبت می‌کند (…) اکنون بیش از شش هزار زبان زنده جهان را خطر مرگ تهدید می‌کند.»

از همین‌حا ارتباط بین تبعید از یک حوزه فرهنگی با اقوام و زبان‌های گوناگون به یک کشور دیگر و زبان‌های محلی مشخص می‌شود. به نوشته سیف:

«هستی در زبان تکرار می‌شود. مرگ هر زبان همانا مرگ یک فرهنگ است. هر زبانی که بمیرد به این معناست که دیگر هیچ واقعیتی به آن زبان بیان نمی‌شود.»

 مسعود پورهادی، پژوهشگر در حوزه زبان گیلکی که از او آثاری پژوهشی در این زمینه از جمله «رده‌شناسی ترتیب سازه‌های اصلی در زبان گیلکی» منتشر شده در مقاله‌ای  سیر تحول شعر با زبان گیلکی از جنبش تحول‌خواهانه در پایان حکومت قاجار تا امروز را آشکار می‌کند.

«نخستین شعر آزاد سروده شده در ایران»، نوشته محسن آریاپاد، «گیل هوا و شعر پیشروی گیلکی» نوشته مهرداد پیل هور، «در ترجمه‌ناپذیری شعرهای گیلکی» نوشته عباس گلستانی، «تکانه‌ها مبارک در شعر نوین گیلکی» نوشته پیمان نوری از دیگر مقالات ویژه‌نامه زبان گیلکی در بیست و یکمین شماره نشریه آوای تبعید است.

تاکید این شماره آوای تبعید بیشتر بر شعر است. در این شماره اشعار متعددی از شاعران به زبان گیلکی همراه با ترجمه فارسی اشعار منتشر شده. اشعاری از فریده صفرنژاد، مسعود پورهادی، لیلاپور کریمى، مهتاب میرقاسمی، فریبرز علی‌نژاد، عباس گلستانی و هوشنگ عباسی. در ادامه اشعاری هم به زبان فارسی انتشار یافته است.

دانلود رایگان نشریه به شکل فایل پدف

نخستین شماره «آوای تبعید»  در خرداد ۹۶ در ۳۵۰ صفحه منتشر شد. هر شماره «آوای تبعید» به موضوعی اختصاص دارد و آن موضوع ویژه را سردبیر مهمانی به عهده می‌گیرد.  

«آوای تبعید» در نخستین شماره خود اعلام کرده بود که قصد دارد زبان تبعیدیان در معنایی فراتر از مرزهای جغرافیایی باشد.

اسد سیف در مصاحبه‌ای تبعید را به مرزهای جغرافیایی و تعریف کلاسیک آن محدود نمی‌بیند، بلکه این مفهوم را در انطباق با جهان معاصر می‌شناسد.

آنان که مشتاق خواندن «آوای تبعید» بر کاغذ هستند، می‌توانند این نشریه را از سایت «آمازون» بخرند.

پس از وارد شدن در سایت «آمازون»، آدرس زیر را جستجو کنید.

Avaye Tabid: Das Magazin für Kultur und Literatur

و یا این‌که آن را مستقیم از انتشارات «گوته-حافظ» سفارش بدهید؛

goethehafis-verlag@t-online.de

www.goethehafis-verlag.de

در همین زمینه:

بانگ

«بانگ» یک رسانه ادبی و کاملاً خودبنیاد است که در خارج از ایران و به دور از سانسور و خودسانسوری بر مبنای تجربه‌ها و امکانات مشترک شخصی شکل گرفته است.

شبکه های اجتماعی