
علی شفیعی، مترجم رسمی در سوئد، در خاطرهای از کتاب «ناگفتههای یک مترجم»، تجربه ترجمه برای مردی با بیماری مقاربتی در بیمارستان دندریا را شرح میدهد. مرد، که ابتدا از افشای جزئیات زندگی شخصیاش اکراه دارد، در گفتوگو با مشاور پزشکی اعتراف میکند که در سفری به کشورش مرتکب اشتباه شده و احتمالاً بیماری مقاربتی را از آنجا گرفته است.
شفیعی با چالش ترجمه دقیق و بیطرفانه این مکالمه حساس مواجه است، در حالی که مرد از او میخواهد برخی اظهاراتش را ترجمه نکند. این موقعیت، تنشهای عاطفی و اخلاقی را برای مترجم به تصویر میکشد که باید بین حفظ رازداری، حرفهایگری و فشارهای احساسی مرد تعادل برقرار کند. این کتاب را انتشارات باران (به مدیریت مسعود مافان) در سوئد به تازگی منتشر کرده است. فرازی از این کتاب را با صدای نویسنده میشنوید:
علی شفیعی نویسنده و مترجم در ایران دبیر زبان انگلیسی بود و نویسنده کتاب کودک. او سال ۱۹۸۸ میلادی به سوئد مهاجرت کرد و در این کشور نیز به فعالیت خود در زمینه ادبیات و ترجمه ادبی ادامه داد. تا به امروز از این نویسنده کتابهایی چون «دختر یونان»، خاطرات ملینا مرکوری «هشت نامه»، نامه های گونتر گراس و کنزابورواونه و «لی لی و مایا کوفسکی» نوشته بنگت یانگفلت را به فارسی ترجمه و توسط نشر چشمه در تهران منتشر شده است.
علی شفیعی اکنون به عنوان مترجم رسمی کار میکند و هرچند گاه یک بار در مطبوعات سوئد قلم میزند.
متن داستان را میتوانید در ادامه به شکل فایل پی دی اف بخوانید: